서브상단 글자

논문검색

pISSN : 1225-1453

일본학보,, Vol.111 (2017)
pp.57~74

東莱府の訓導ㆍ別差と対馬の朝鮮語通詞が交わした書簡の和解について ― ハングル書簡の翻訳の観点から ―

趙堈熙

(釜山大学校教授。日本語学。)

本稿에서는 2013년부터 2014년까지 2년간, 필자가 공동조사위원으로 참가한 長崎県立対馬歴史民俗資料館 사업인 『對馬宗家文庫史料 朝鮮譯官發給ハングル書簡調査報告書』에 수록되어 있는 한글 書簡 112통 중 「和解」하고 명기되어 있는 書簡의 일부를 ‘번역’이라는 관점에서 고찰하여, 당시 한글 書簡의 번역에 있어서의 특징을 살펴보았다. 그 결과 ①直訳(対訳)인 一対一로 대응하는 漢語가 양 언어에 있는 경우 그것을 대응시키는 방법과, ②義譯(意訳)의 의미 내용에 대응하는 적절한 일본어로 번역한 것, ③音訳인 原語를 그대로 한글 또는 일본어로 번역한 것이 보였다. 주목되는 것은 直訳의 경우 漢語에는 양 언어에 대응하는 정확한 漢語도 있지만, 이 중에는 「分付」(명령, 지시)와 같이 일본어의 어휘에는 原語의 의미로 사용되고 있지 않은 漢語도 다수 보이는 것이다. 특히 보통명사임에도 불구하고 和解에 그대로 사용되는 점은 당시 対馬나 倭館에 있어서는, 이러한 語彙가 境界語라는 위치를 점하여 通用되고 있었을 가능성을 시사하고 있다. 또한 和解에 보이는 意訳은 한글 書簡이 의도하는 것을 깊이 이해하여 충실히 번역하려는 의도를 볼 수 있었다.
  ハングル書簡,和解,翻訳法,小田幾五郎  , WAGE,The Hangul letters,translation method,Oda Ikugorou

Letter Translations between Hoondoe and Byeolchae (Educators and Japanese Interpreters) of Dongrae and Korean Interpreters of Tsushima : Based on Translations of Hangul Letters

CHO, GANG-HEE

(釜山大学校教授。日本語学。)

The Hangul letters that were used as references of this paper are included in “The Report of Tsushima Head House Library Records of Hangul Letters Sent from Joseon Interpreters” (Nagasaki Prefectural Cultural Assets Investigation Report Vo. 212) published as a part of the Nagasaki Prefectural Tsushima Ethnohistorical Library Project in which the author himself participated as a joint researcher from 2013 to 2014. Owing to the lack of space, perspectives of translation such as the translation method and word selection will be dealt with by analyzing three WAGE(和解) letters to determine the characteristics of translations of Korean letters at that time. Although the letters were addressed to Oda Ikugorou who was in charge of negotiations related to Joseon missions, they were later to be sent to the upper echelon of HAN(藩). The original copy of the letter and WAGE were to be provided proving their importance. Regarding the method according to which WAGE was translated into Japanese, if the Chinese word used in the letter existed in both Korean and Japanese, then the word was used as it is. The Chinese characters used in the original copy were the same as those used in WAGE, and the adverbs were usually translated into Chinese words. Furthermore, evident effort went into translating pure Korean words to serve the intention of the original expression.

동래부の훈도ㆍ별차と대마の조선어통사が교わした서간の화해について ― ハングル서간の번역の관점から ―

趙堈熙

(釜山大学校教授。日本語学。)

Download PDF list