서브상단 글자

논문검색

pISSN : 1225-1453

일본학보,, Vol.111 (2017)
pp.17~32

한식명의 일본어 표기 및 번역 방안 고찰 ― 『한식메뉴 외국어 표기 길라잡이』를 중심으로 ―

이은조

(고려대학교 박사과정, 국립국어원 연구원)

이 논문은 한식명의 일본어 번역에 있어서 기존의 문제점을 파악하고 한식명의 통일된 번역안을 마련하기 위해 필요한 번역 기준을 모색한 것이다. 한식명은 한국 음식 문화를 세계에 알리는 중요한 문화 상품이다. 하지만 현재 한식명 번역은 오역도 많을 뿐 아니라 하나의 한식명이 여러 가지로 번역되어 있는 문제를 안고 있다. 한국의 음식을 제대로 알리기 위해서는 올바른 번역도 필요하지만 외국인들의 혼동을 막기 위해서는 통일된 용어로 번역되는 것도 중요하다. 이를 위해 본 논문에서는 『한식메뉴 길라잡이』에 나온 한식명과 번역어를 분석하여 한식명에 대한 번역 기준을 제시하여 적절하고 통일된 번역어가 나올 수 있는 방안을 고찰하였다.
  번역,번역 유형,한식명 번역 기준  , translation,type of translation,methodology for Korean menu translation

A Study on Japanese Translation Methods of Korean Menu : Focus on 『International Korean Menu Guide』

This paper presents a study of how to translate a Korean menu into Japanese. Korean menus are representative of Korean food and are an important and unique cultural commodity to inform the world about Korean food culture. Not only are there currently many mistranslations of Korean foods, but it is also an important issue that one Korean menu has multiple translated versions. In order for people to be well informed about Korean food, it is important to have an appropriate translation using unified terms. Therefore, in this paper, I present a methodology for Korean menu translation and propose a unified approach to Korean menu translation.

Download PDF list